Antonio Rey Soto


Categoría: Sacerdote, escritor, bibliófilo
Fecha de Nacimiento: 18 de febrero de 1879 (†20 de febrero de 1966)
Lugar de Nacimiento: Santa Cruz de Arrabaldo (Ourense)
 Currículum

Estudió Filosofía y Teología en el Seminario de Ourense. En 1901 se ordenó sacerdote y posteriormente amplió estudios en las Universidades de Santiago y Madrid. En 1920 fue elegido miembro de la Real Academia Gallega. Posteriormente se exilia y viaja a Cuba. Cuando estalla la Guerra Civil, su casa es saqueada y su importante biblioteca corre un gran peligro. Al final vuelve a Galicia y se queda en Ourense. En 1956, ya anciano, abandona Ourense y se traslada a Santiago. Posteriormente vuelve a Madrid, donde pasa los últimos años de su vida.

 Obras realizadas

Por lo que a su actividad poética se refiere, escribió en gallego los poemas O mosteiro de San Esteban de Ribas de Sil (1903) y O Pazo (1907). En 1911 publica el libro de poemas Nido de áspides. Después de dedicarse durante unos años a ensayos y relatos, escribe en 1917 dos nuevos poemas en gallego, titulados O vento y Nome-Numen. En 1931 publica un nuevo libro de poemas titulado El crisol del alquimista. En 1948 escribe Never More, Cantar d'Amigo y Sonata de primaveira. Como autor teatral, Antonio Rey Soto escribió Amor que vence al amor y Cuento del Lar. En cuanto a narrativa, publica en 1915 una serie de relatos titulada Remansos de paz, campos de guerra y un ensayo sobre el Quijote en 1916. En 1918 publica la novela La loba. Durante su etapa en América, escribe crónicas en El Mundo bajo el título general "El gorro de dormir" y publica Los surcos de España, Los gallegos en Guatemala, La copa de cuasia y Estampas guatemaltecas. Colaboró, además, en El Imparcial de Guatemala. Antonio Rey Soto colaboró en distintos periódicos como O tío Marcos da Portela de Lamas Carvajal, La Tribuna y El Liberal. Su personalidad polifacética hizo que publicase también dos importantes obras de investigación: Galicia en el tricentenario de Lope de Vega y Galicia venera y venero de España. Además, tradujo al gallego unos breves poemas de Byron bajo el título A máis funesta saeta e imprime en gallego una de las primeras versiones de un fragmento satírico de Horacio: Escola de larpeiros.