Antonio M. Regueiro y González-Barros


Categoría: Traductor
Fecha de Nacimiento: 4 de enero de 1952
Lugar de Nacimiento: Santiago de Compostela (A Coruña)
Correo electrónico: 
Formulario de contacto
 Currículum

Diplomado en Inglés por la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid (1972) y licenciado en Biología por la Universidad de Madrid (1974), está especializado en Medicina, Farmacia, Historia Natural, Aviación, Agricultura y Jardinería, Construcción Naval, Vela, Viajes, Turismo, Literatura y Educación.
Por lo que respecta a su actividad laboral, trabajó como profesor ayudante en el Departamento de Botánica de la Escuela de Biología de la Universidad de Madrid (1974-75), becario de predoctorado por el Consejo Nacional de Investigación (1975-77), conservador jefe del Real Jardín Botánico, Madrid (1978-90), propietario y director gerente de Editorial Raíces, S.A. (1981) y director técnico de Relaciones Institucionales Procisa (1990).
Fue presidente de la Sociedad Española de Arboricultura (1983-95) y es miembro de la Sociedad Internacional de Arboricultura, miembro del Instituto Español de Paisajismo, presidente de la Sociedad de Amigos del Real Jardín Botánico (Madrid), miembro de la Asociación Española de Parques y Jardines, miembro de The Linnean Society of London, miembro del Colegio Español de Biólogos e intérprete jurado (inglés) de la Oficina de Interpretación del Ministerio de Asuntos Exteriores (Madrid).

 Obras realizadas

Es bilingüe, pues vivió en los Estados Unidos desde muy temprana edad, cuando sus padres pasaron algún tiempo en Nueva York y Connecticut mientras su padre, médico, hizo un internado de tres años en hospitales americanos. Empezó a traducir libros por primera vez en 1977 por su conocimiento de términos de navegación, comenzando con toda la serie de navegación de Nordbok (Pleasure Boating, Ships and the Sea, The Lore of Ships) para la editorial española Centropress y luego la serie ‘This is’ del consorcio suízo United Nautical Publishers para la editorial española Hermann Blume. A partir de ahí, él mismo se hizo editor y tradujo y publicó muchos libros de varias editoriales europeas y americanas (Dorling Kindersley, Bantam Doubleday Dell, Elder Books, Scott Foresman, Time Life, National Geographic Society, Nordbok, Larousse, Macmillan, Adlard Coles, Fernhurst...) para su propia empresa, Editorial Raíces, S.A., y para otras editoriales españolas como Ediciones del Serbal, Ediciones Pirámide (Grupo Anaya), Editorial Everest, Editorial Acribia, Editorial Quercus, Salvat Editores, Celeste Ediciones, National Geographic Spain... Los libros más extensos que ha traducido son la Enciclopedia de Animales Macmillan (en tres volúmenes) y Jardinería y Jardines de Larousse, ambos para Everest. En total ha traducidos unos doscientos libros.
La temática de estos libros ha abarcado desde navegación e historia natural (zoología, botánica, jardinería, ornitología, micología, hierbas medicinales...) a antigüedades, automóviles, golf, astronomía, cocina, historia, nutrición, guitarra, motores, deportes, Alzheimer, guías de viaje, medicina, libros de texto...
También comenzó a traducir para agencias internacionales de traducción como ELB Translation Services, AD-EX Translations and Transperfect en Londres, ETS en Irlanda, 4t en París, abc.networx en Berlín, Sprachendienst Bangard en Marburg, Morote en Sevilla, Prisma en Minneapolis, ASET en Arlington y Transperfect en New York. Para éstas comenzó a especializarse en material médico y farmacéutico, especialmente protocolos de ensayo clínico y registro de fármacos, aunque ha hecho toda clase de cosas como formularios de patente, pruebas de Bachillerato Internacional, manuales de enfermedades (diabetes, hipertensión...), material de control de plagas, meterial de veterinaria e incluso reclamaciones de seguros. Durante la realización de este trabajo, también ha traducido para muchos laboratorios farmacéuticos como Pfizer, Bayer, Roche, Schering, Fort Worth, Rowa, Leiras, Elan, Virbac, American Medical Systems, etc. A finales de 1998 empezó a trabajar para Medtronic, empresa fabricante de marcapasos y desfibriladores implantables, primero en España y posteriormente en Minneapolis y Holanda, traduciendo protocolos de ensayo clínico y material de marketing, unas 800.000 palabras.
Desde 1990, fecha en la que empezó a trabajar para la quinta mayor empresa inmobiliaria de España, lleva traduciendo muchos documentos técnicos sobre construcciones y desarrollo, así como documentos financieros y empresariales. También traduce anualmente las cuentas anuales y participa en reuniones de la junta como intérprete para sus directores extranjeros.
En marzo de 2000 se hizo intérprete jurado de inglés, certificado expedido por el Ministerio español de Asuntos Exteriores, que lo habilita para actuar oficialmente en asuntos legales, como una especie de notario público en lo referente a traducción. Desde entonces ha traducido numerosos documentos legales, certificados de nacimiento y matrimonio, certificados de estudios, contratos, escrituras públicas... También ha actuado como intérprete simultáneo en procedimientos legales como bodas y juicios, cuando una parte no habla español.
Finalmente, tiene una larguísima experiencia en traducción simultánea y ha asistido a numerosos congresos y reuniones en España, Reino Unido, Estados Unidos, Suíza, Australia...

 Otros datos de interés

Aficiones: vela, buceo, paracaidismo, guitarra clásica española, rallies de coches clásicos, colección de plantas, arquitectura paisajística y lectura.